
翻訳サイトっていくつかあるけど、実際どのサイトが一番正確なの?もしかしてどれも同じ?口コミがあれば知りたい!実際に訳し比べたらどうなるのかな?
そんな疑問に答えます。
✅英語翻訳で正確なサイトって何?
✅実際に翻訳してみた!
✅翻訳サイトの正しい使い方が知りたい!
Contents
英語翻訳で正確なサイトって何?

翻訳サイトってたくさんありますよね。ズバリ!その中でも評判が良いのはGoogle翻訳です。
評判が良いというか、使っている人が多いみたいですね。所詮、検索する人たちの言葉を集めて、翻訳しているだけなので、やはり不自然さは否めません。
ただ、日々進化しているのは確かです。
それぞれのサイトの特徴
翻訳サイト、どんなものがあるかご存知ですか?それぞれの特徴を交えてお伝えします。
Google翻訳
英語だけでなく、100言語もの翻訳ができる優れものサイトです。日本語、英語、何語でもとりあえず打ち込めば、すぐに翻訳してくれるので、使い方も超簡単。音声ガイドもあるので、発音チェックもバッチリです。
2016年から新システムが導入されて、精度がさらにアップしたとの口コミもあります。英語から日本語の翻訳が得意で、満足度の高さから人気があります。
エキサイト翻訳
エキサイトは昔からおなじみで、辞書でお世話になっている人も多いのではないでしょうか。対応言語は30個です。
日本語⇄英語は、専門分野を選ぶことができるので、レポートや論文でも活躍してくれます。
Weblio翻訳
こちらも辞書が有名です。対応言語は、英語、韓国語、中国語の3つです。
翻訳結果は一つだけでなく、何個か表示されるので、ぴったりなもの選ぶことができます。しかも、単語ごとの解説も見ることができるので、学習者には使いやすいサイトです。
実際に翻訳してみた!

口コミではGoogle翻訳が圧倒的に人気があるようですが、実際に使ってみないと、その使い勝手の良さはわかりません。なので、実際に日本語の例文をそれぞれのサイトで翻訳してもらいました。
例文はこれです。(目の前にあるDMから拝借しました。)
You can receive it at any place other than your home, such as convenience stores or delivery lockers.
Even all except for your home can receive a convenience store and a home delivery locker.
I can receive it any place other than the convenience store and the home including the delivery to home locker.
こんな感じになりました。主語のない文章なんですが、Googleとエキサイトやちゃんと文面の意味をつかんで、主語を”You”で翻訳しています。Weblioの主語は”I”になっていますね。
では、次は英語から日本語に訳してもらいましょう。
例文はこれです。(2020年4月25日発行:週刊東洋経済より)
ちなみに、正解の訳はこうです。
be under the weatherは元気が出ない、体調が良くない、という意味になります。
理由はわかりませんが、今日は少し天候が悪いです。
私は知らなく なぜ けれども、私は今日天候の下にいる 1ビット 。
私はなぜかわかりません、しかし、私は今日少し具合が悪いです。
今回はWeblio翻訳だけが正解となりました。熟語の数がWeblioが多いのでしょうか。サイトで翻訳しても、多少は自分で調べる必要がありそうですね!
3つ以外にもこんなサイトを発見!
実は翻訳サイトを検索していると、こんなサイトの評判が急浮上しているようです。DeepLってサイトご存知ですか?
先ほどの例文を訳してみました。
例文はこれです。(目の前にあるDMから拝借しました。)
You can pick up your mail at convenience stores, home delivery lockers, and other locations outside of your home.
例文はこれです。(2020年4月25日発行:週刊東洋経済より)
なぜかわからないけど、今日はちょっと体調が悪い。
良さそうですね!使い勝手もシンプルで良い感じです。日本語訳とか英語訳とかを選択しなくても、自動で言語を選んでくれるので、使用者は訳したい文章を貼り付けるだけ。簡単です。
まとめ
最後にご紹介したDeepLは使いやすいです。Google翻訳よりも人気が出るかもしれませんね。使ってみてください!
最後までお読みくださり、ありがとうございました。